Четверг, 2024-09-19, 11:01 PM
Приветствую Вас Гость

Учебные материалы

Главная » 2014 » Август » 30 » Скачать Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса Домби и сын. Сорокина, Екатерина бесплатно
11:29 PM
Скачать Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса Домби и сын. Сорокина, Екатерина бесплатно
Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын"

Диссертация

Автор: Сорокина, Екатерина Валерьевна

Название: Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын"

Справка: Сорокина, Екатерина Валерьевна. Особенности перевода реалий художественного текста : на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын" : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.20 / Сорокина Екатерина Валерьевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т] Москва, 2007 170 c. : 61 07-10/2013

Объем: 170 стр.

Информация: Москва, 2007


Содержание:

Введение4
Глава 1 Теоретические основы исследования10
11 Введение
12 Основные вопросы современной теории перевода10
13 Понятие перевода13
131 Функционально-стилевые разновидности перевода5
14 Понятие «перевод художественной литературы»22
15 Понятие «реалия в художественной литературе»23
151 Классификации реалий26
152 О переводе реалий29
153 Осмысление реалий в подлиннике и в переводе
154 Классификация методов перевода реалий31
155 Выбор приема передачи реалий35
16 Эквивалентность языковых единиц как основа перевода39
17 Понятие «языковая картина мира» и его место в теории и практике перевода41
171 Понятия «научная картина мира» и «языковая картина мира» в практической деятельности переводчика42
18 Диахрония и синхрония в языкознании50
19 Понятие «фразеологический оборот» как предмет переводческой практики52
110 Выводы по главе 157
Глава 2 Особенности перевода бытовых реалий английского языка, использованных Ч Диккенсом и переведенных на русский язык ИИ
Введенским и АВ Кривцовой67
21 Введение
212 Краткие сведения биографии Ч Диккенса67
213 Исторические предпосылки создания романа «Домби и сын»70
214 ИИ Введенский как переводчик романов Ч Диккенса в России72
215 АВ Кривцова как переводчик романов Ч Диккенса74
216 Комментарии к русскому переводу романа Ч Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века77
22 Бытовые реалии как предмет исследования79
221 Перевод реалий-наименований монет83
222 Перевод общественно-политических реалий85
223 Перевод реалий-единиц измерения88
23 Выводы по главе 290
Глава 3 Особенности перевода языковых реалий английского языка, использованных Ч Диккенсом и переведенных на русский язык ИИ
Введенским и АВ Кривцовой95
31 Введение95
32 Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков96
33 Перевод обращений100
34 Перевод имен собственных104
341 Перевод имен собственных-топонимов110
35 Комментарии к русскому переводу романа Ч Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века115
36 Выводы по главе 3117

Введение:

Перевод как творческий процесс передачи текста с одного языка на другой в России существует уже несколько веков и поэтому уже созданы определенные традиции.
Переводоведение как самостоятельная отрасль филологии определилась сравнительно недавно. Ее появлению предшествовала упорная деятельность лингвистов, литературоведов и переводчиков-практиков, в числе которых А.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, JI.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцер.
В настоящее время переводоведение, являясь учебной и научной отраслью филологии, имеет свою историю существования, обширную теоретическую базу, набор методик исследования, собственные специальные словари. В качестве учебников, появившихся в последнее время, следует назвать работы JI.JI. Нелюбина и Г.Т. Хухуни («Наука о переводе», 2006), а также "Толковый переводоведческий словарь" JI.JI. Нелюбина. Переводоведение в названных работах определяется как "наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы, общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме" [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].
Специфика переводоведения, по мнению авторов названных работ, «заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков» [Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].
С течением времени меняется отношение читателя к читаемому тексту: в наш стремительный век появилось так называемое "скоростное чтение" и вместе с этим резко возросла необходимость максимального сохранения текста-оригинала, создания текста на принимающем языке, способного заинтересовать современного читателя.
Выбор темы диссертационной работы обусловлен прежде всего актуальностью вопроса, связанного с переводом реалий классической английской литературы, создававшейся во времена неспешного чтения, на современный русский язык. Согласно мнению Е.Ю. Путиной, «проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест» [Пугина Е.Ю. 2005, с. 3].
Тема данного исследования относится к числу работ, выполняющихся в русле частной теории перевода [см.: Нелюбин JI.JL, Хухуни Г.Т. 2006, с. 5], предметом которой является художественный текст.
Следует отметить, что реалии как национально-культурный элемент художественного текста неоднократно становились предметом лингвистических и сугубо переводоведческих исследований. Реалии изучаются с позиций эволюции переводческих принципов (Ю.А. Зеленкова), как один из компонентов безэквивалентной лексики (E.JI. Жених), изучается их функциональная принадлежность: индийские реалии в английском тексте (Е.Ю. Пугина), поместные реалии (И.В. Плоткина), рыцарские реалии (Л.Ю. Титова).
Новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые проведена инвентаризация реалий, использованных в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", впервые проанализированы приемы перевода выявленных реалий с английского языка на русский, впервые осуществлена попытка анализа перевода одного и того же текста двумя переводчиками, относящимися к разным временным эпохам.
Теоретический и практический материал данной работы может быть использован при подготовке занятий по теории перевода, страноведению, теории межкультурной коммуникации.
Настоящая работа посвящена вопросам, связанным с национальными реалиями как элементами языковой картины мира, и особенностями их перевода переводчиками, относящимися к разным временным эпохам.
Актуальность работы заключается в том, что, во-первых, проблема языка и человека касается развития науки о переводе, которая не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует изучения экстралингвистических факторов, влияния человеческого мышления на язык. Это даёт возможность порождению таких отраслей языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика и ряд других.
Во-вторых, в последние годы «человеческий фактор» вовлечён в лингвистические исследования с целью анализа того, как в языковых единицах отразился сам человек, его мышление. В связи с этим актуальным считается изучение приемов перевода одного и того же художественного текста разными переводчиками.
Целью работы является выявление особенностей формирования переводимого художественного текста двумя переводчиками и анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии, реализованной каждым переводчиком.
Основные задачи исследования заключались в следующем:
1. Определить понятие "реалия", его значение и место как предмета теории перевода.
2. Дать критический анализ имеющихся в современной теории перевода классификаций реалий.
3. Определить круг реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын".
4. Провести классификацию реалий, использованных Ч. Диккенсом в романе «Домби и сын».
5. Исследовать приемы перевода английских реалий на русский язык И.И. Введенским и А.В. Кривцовой.
6. Выявить особенности переводческой манеры каждого переводчика и определить причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов.
Для решения поставленных задач и достижения целей были использованы методы:
• аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;
• сопоставительный метод: анализ английских и русских лексем, номинирующих английские национальные реалии с целью познания сходств и различий; анализ эквивалентности анализируемых лексем;
• исторический метод: системно-диахронное описание фактического материала с целью установления особенностей истории развития английского и русского языков;
• описательный метод, выразившийся в инвентаризации слов-реалий;
• квантитативный метод, выразившийся в исчислении анализируемых лексем;
• сравнительный метод: выявление сходств и различий в подходе к переводу реалий переводчиками, принадлежащими разным переводческим школам.
В качестве объекта исследования выбраны текст романа Ч. Диккенса «Домби и сын» и его переводы, сделанные переводчиками И.И. Введенским (середина XIX века) и А.В. Кривцовой (середина XX века).
Предметом исследования служат английские реалии и способы их перевода на русский язык, использованные названными переводчиками.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
• впервые русские тексты романа Ч. Диккенса «Домби и сын», представляющие собой перевод с английского языка, подвергнуты структурному, лексико-семантическому, а также историко-диахроническому исследованию;
• впервые рассмотрены способы подачи особенностей формирования языковой картины мира, принадлежащей одному языку, на другой язык;
• впервые выявлена специфика способов перевода, свойственная представителям разных переводческих школ.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема реалий и проблема их перевода, что вносит определённый вклад в развитие общей теории перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков, в теории перевода, в лексикографической практике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, страноведению, в лекционных курсах как по общей, так и частной лексикологии, истории английского языка, теории перевода, истории переводоведения, сравнительной типологии. На защиту выносятся следующие положения:
1. Перевод художественного текста - речетворческая деятельность переводчика, имеющая в качестве одного из важных параметров -субъективный характер отношения к переводимому тексту.
2. Сравнительный анализ манеры перевода двух переводчиков позволяет выделить черты, свойственные личности переводчика.
3. На манеру перевода значительное влияние оказывают такие факторы, как время (время создания текста, время перевода текста), учет адресата текста, учет адресата перевода.
4. Одним из главных факторов, влияющих на перевод, оказывается языковая картина мира. В процессе создания перевода «сталкиваются» несколько языковых картин мира: языковая картина мира, свойственная автору создаваемого текста; языковая картина мира адресата оригинального текста; языковая картина мира переводчика (переводчиков); языковая картина мира адресата перевода.
Структура работы. Диссертация (170 страниц) состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (216 наименований) и семи приложений.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 3135
Пароль: 3135
Скачать файл.
Просмотров: 300 | Добавил: Аня41 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Август 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024 | Создать бесплатный сайт с uCoz