Четверг, 2024-09-19, 10:57 PM
Приветствую Вас Гость

Учебные материалы

Главная » 2014 » Июль » 24 » Скачать Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении. бесплатно
2:52 AM
Скачать Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении. бесплатно

Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении

Диссертация

Автор: Аммар Хуссейн Садик

Название: Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении

Справка: Аммар Хуссейн Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.01 Липецк, 2005 289 c. : 61 05-10/1677

Объем: 289 стр.

Информация: Липецк, 2005


Содержание:

ГЛАВА
I ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
§1 Понятие заимствования и заимствованной лексики в лингвистической литературе
§2 Основные типы лексических заимствований Заимствованные слова
§3 Причины лексических заимствований
§4 Лексические заимствования в разные периоды развития русского литературного языка
§5 Освоение лексических заимствований в русском языке
Выводы к главе
I;
ГЛАВА И ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ 80-90 годов ХХ-начала XXI вв
§1 Особенности социально-политических условий в современной России
§2 Состояние русского языка в современных политических условиях
§3 Иноязычные заимствования конца XX начала XXI вв
§4 Иноязычные заимствования конца XX — начала XXI вв, как свидетельство изменения русской концептосферы
§5 Отношение к англо-американскому лингвокультурному влиянию в лингвистической литературе последних лет
Выводы к главе II

Введение:

Значительные изменения в социально-экономической, политической и культурной жизни российского общества в конце XX - начале XXI вв. послужили основанием для развития большого числа активных процессов в русском языке новейшего периода, в результате действия которых появляется огромное количество новых явлений на всех уровнях языковой системы.Новые явления в русском языке новейшего времени связаны, прежде всего, с активизацией лексических заимствований, что определяется непосредственной обращенностью лексики к внеязыковой действительности и теми глобальными изменениями, которые в ней происходят в связи со становлением в стране демократического общества, открытого к сотрудничеству с другими странами в самых различных областях деятельности, к сосуществованию и обмену информацией в разных сферах.Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы русских и зарубежных лингвистов: Л.В. Щербы, А.А. Потебни, А.А. Реформатского, В.В. Виноградова, Ю.С. Сорокина, О.С, Ахмановой, Л.П. Крысина, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной, К.М. ГалкинойФедорук, К.В. Горшковой, Н.М. Шанского, Н.С. Авиловой, П.Я. Черных, А.В. Калинина, М.И. Фоминой, Э.В. Кузнецовой, Е.И. Земской, И.Г. Милославского, М.В.Поповой, Д.Н.Шмелева, В.Г.Костомарова, В.В.Колесова, Н.С. Валгиной, И.А. Стернина, И.И. Огиенко, Фердинанда де Соссюра, Э. Хаугена, Макса Фасмера, Рудия Конрада и др.А.А. Реформатский в книге «Введение в языковедение» писал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [Реформатский 2004, с.139]. ^^ •4 /^ Настоящая работа посвящена анализу новых лексических заимствований, появившихся в современном русском языке в последнее десятилетие XX века и в начале XXI века. Выбор указанных параметров обусловлен внеязыковыми причинами, поскольку с 1985 года в стране началась «перестройка», которая послужила мощным катализатором активных языковых процессов, в том числе и процесса заимствования.Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью новейших лексических заимствований с точки зрения их состава, количества, типов, особенностей их ассимиляции на русской почве.Цель исследования — системное изучение новейших заимствований в русском литературном языке - обусловила постановку следующих задач: 1) определить понятие заимствования; 2) рассмотреть специфику процесса проникновения иноязычной лексики в разные периоды истории русского литературного языка; 3) охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики; 4) описать основные причины лексических заимствований; 5) дать классификацию новейших лексических заимствований, выделив лексико-семантические области их употребления; 6) рассмотреть вопрос о влиянии заимствованных слов на русскую национальную концептосферу, на национальные приоритеты народа.Объектом исследования являются новые лексические единицы, заимствованные главным образом из английского языка в последние 15 лет. При этом важным представляется объяснение общественно-политических условий проникновения лексических заимствований и описание лекси1?о-семантических сфер их употребления.Предмет данной работы составляют новейшие лексические заимствования в русском языке конца XX — начала XXI вв.Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые дано полное описание лексических заимствований последних десятиле ^ ' « тий, представлена их систематизация, выявлены причины и факторы, способствующие процессу заимствования. Изучение современных процессов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов существования языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка. Тематико-идеографическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении как концептуальной, так и языковой картины мира, о новых фрагментах общественного опыта, требующего языковой фиксации.Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем углублении понятия заимствования. Специфический материал - новейшие заимствования - позволил уточнить механизм данного процесса в лексической системе современного русского литературного языка, выявить то, как лексические заимствования отражают изменения, произошедшие в российской действительности, в русской ментальности.Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании теоретического курса «Современный русский язык», на практических и лабораторных занятиях по современному русскому литературному языку, при написании кзфсовых и дипломных работ, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров, на факультативных занятиях по русскому языку в старших классах средней школы. Также описанный в работе фактический материан может быть использован при составлении общих и специальных словарей русского языка.Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сопоставительный методы, метод компонентного анализа, а также приемы классификации и систематизации. щ Теоретическую базу диссертации составили работы В.В. Виноградова, ^V О.С Ахмановой, В.А. Белошапковой, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л.Кутиной, Н.С. Валгиной, В.А. Гречко, О.В. Загоровской, Л.А. Ильиной, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Ю.С. Сорокина, И.А. Стернина и других.Эмпирической базой исследования послужили известные толковые словари русского языка: «Большой толковый словарь русского языка» (2000), «Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» под ред. Г.Н. Скляревской (2001); этимологические словари русского языка: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (2003), «Историко-этимологический словарь русского языка» П.Я. Черных (2001), «Этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (1965); словари иностранных слов: «Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь» Р.К. Кавецкой, К.П. Ленченко (1996), «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (2002), «Словарь иностранных слов и выражений» (2000), «Современный словарь иностранных слов» (2001); русскоарабские словари: «Русско-арабский словарь: В 2-х т. (около 43 000 слов)» В.М. Борисова (1981-1982), «Русско-арабский медицинский словарь» А.Г. Тиграновича, Я.И. Шубова (1977).Кроме того, при сборе и систематизации материала использовались следующие словари: Concise Oxford Russian Dictionary/Russian-English - English-Russian // OXFORD UNIVERSITY Р1Ш88 (2004), Hornby A.S. and Goawne A. P. Oxford advanced Dictionary of Correct English Language. - Oxford University Press (1984), The Random House Dictionary of English Language. Jess Stein, Editor in chief Lairecnes Vergang Manging-Editor. - New York (1983), Rudi Conrad. Klains Worterbuch Sprachewissenchftechen Termini. - Leipzig (1975), Gotz Schrgle. DEUTSCHARABISSCHES WORTERBUCH. MAGDONALD and EVANS - London (1977), Worterbuch der Deutshen Aussprache. Kollektiv. ' ^ Leipzig (1974), Larouse. Dictioimqire De La Langua FRANCIAIS. Jean Dubois ^^ Libra-Larousse (1988).Основным материалом для наблюдения стал язык современной периодической печати и русские сайты в Интернете. В настоящее время наряду с другими средствами массовой информации они оказывают большое влияние на основные процессы, происходящие на различных уровнях русского языка, в том числе в лексике.На защиту выносятся следующие положения: 1. Понятие иноязычного слова сложно и многомерно. Описанные исследователями критерии принадлежности иноязычного слова к лексической системе языка позволяют выделить лексические заимствования, интернационализмы, варваризмы, иноязычные вкрапления.2. Интеграция в мировое сообщество, «открытость» современного российского общества способствуют «буму», или «взрыву» лексических заимствований, прежде всего, из английского языка как одного из мировых языков, обслуживающего достижения современной цивилизации, активно привлекаемого в СМИ, в языке рекламы, в виртуальном общении через Интернет.3. Лексические заимствования подвергаются различным видам адаптации, причем показателем освоения служит их объединение в группы по признаку тематической общности.4. Подавляющая часть заимствований относится к специальной лексике, которая всегда считалась периферией литературного языка, однако в настоящее время она выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых процессах, становясь основной для многих активных процессов в лексике и словообразовании современного русского языка.5. Большинство новейших заимствований являются интернационализмами, т.е. единицами международного лексического фонда, функционирующими не менее чем в трех неблизкородственных языках, при этом, как правило, и само явление, обозначенное данными лексемами, носит интернацио•^ 'Ч) -^) нальный характер. Данные слова мы определяем как глобализмы (термин ^V И.Г. Кожевниковой): шоу-бизнес, ноутбук, модем, джойстик и др.6. Новейшие лексические заимствования, подвергаясь адаптации, образуют обширные словообразовательные гнезда средствами заимствующего языка.7. Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют «размыванию исконных русских ценностей, преобразуют структурную основу русской ментальности» (В.В. Колесов).Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двз^ с глав. Заключения, Библиографического списка использованной литературы. Списка источников исследования.Первая глава «Лексические заимствования в системе русского литературного языка» включает в себя пять параграфов.В первом параграфе исследуется проблема заимствования в трудах русских и зарубежных лингвистов, рассматривается классификация разных типов лексических заимствований по принципу склоняемости и несклоняемости, анализируются их отличия друг от друга.Во втором параграфе подробно охарактеризованы основные типы лексических заимствований.В третьем параграфе освещаются причины, или факторы, стимулирующие процесс заимствования. Все причины заимствования разделяются на неязыковые (экстралингвистические) и языковые (лингвистические). Эти причины являются главным стимулом заимствования лексических элементов в русском языке на протяжении длительного периода развития словарного состава русского литературного языка.В четвертом параграфе рассматриваются лексические заимствования в . разные исторические эпохи: период общеславянского единства, период Киев' ^ т) ской Руси, в эпоху принятия христианства, период Московской Руси, в Пет*^v^ ровскую эпоху, во второй половине XVIII в., в XIX в. и в XX в. до 80-х годов.В пятом параграфе описывается графическая, фонетическая, морфологическая и мофолого-словообразовательная адаптация иностранных слов, а также изучается активизация словообразовательных моделей русского языка как свидетельство взаимодействия между системами двух языков.Вторая глава «Иноязычная лексика в русском литературном языке 8090-х годов XX - начале XXI вв.» включает в себя пять параграфов.В первом параграфе рассматриваются особенности политических условий в современной России, способствующие быстрому вхождению в русский язык большого количества новых заимствований. Естественно, русский язык на рубеже двух веков - XX — XXI - отличается от русского языка рубежа XVIII - XIX и даже XIX - XX вв. На протяжении трех столетий он изменялся и развивался вместе с изменением и развитием среды, т.е. русского общества.Во втором параграфе описывается состояние русского языка в современных политических условиях.В третьем параграфе изучаются иноязычные заимствования конца XX - начала XXI вв., новые пути заимствования и новые лексико-семантические сферы употребления иноязычных слов. В отличие от предыдущих эпох развития лексики русского языка, современный период характеризуется единым источником заимствования, в роли которого выступает английский язык в его американском варианте. Современные лингвисты предложили термины для слов, заимствованных из английского языка, - «англоамерканизмы» или «американизмы».Анализ новейших заимствований позволили выделить различные лексико-семантические области их употребления: компьютерная^ экономическая, общественно-политическая, спортивная, лексика «шоу-бизнеса», бытовая, лексика преступной деятельности, лексика массовой культуры. •^ '4 .^. -f) ' ^ в четвертом параграфе иноязычные заимствования рассматриваются с точки зрения их влияния на русскую культуру, как свидетельство изменений в русской концептосфере.В пятом параграфе анализируется отношение русских лингвистов и представителей русской культуры к англо-американскому языковому влиянию.В Заьслючении содержатся основные выводы и результаты исследования.Апробация работы. По материалам диссертации были подготовлены доклады, прочитанные на внутривузовских конференциях преподавателей и аспирантов J11 НУ (Липецк, 2003, 2004, 2005 гг.), а также написаны 4 статьи по теме диссертации. (Ч» ;У} • ^ ' ^ н^

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 3135
Пароль: 3135
Скачать файл.
Просмотров: 417 | Добавил: Аня41 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июль 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024 | Создать бесплатный сайт с uCoz